+7 903 233 77 90 
×

Контакты 

Электронная почта: welcome@tmla.ru

Телефон: +7 903 233 77 90 (Если не смог ответить, обязательно перезвоню)

Неверный ввод

√  Я согласна/-ен с политикой конфиденциальности

Неверный ввод

Использование иностранных слов и товарных знаков в рекламных конструкциях и вывесках

Торговая марка как вывеска

 

Вопрос о возможности включения иностранной лексики и графических символов других алфавитов в товарные знаки требует комплексного юридического анализа применительно к конкретному случаю и не имеет однозначного решения.

Закон в этой сфере не устанавливает прямых ограничений или запретительных норм относительно включения в структуру товарного знака следующих элементов:

  • слов и терминов на иностранных языках
  • букв и символов алфавитов других государств
  • комбинированных обозначений с использованием нескольких языковых систем

 

Языковые требования к информационным материалам для потребителей

 

Закон закрепляет статус русского языка как государственного на территории Российской Федерации.

 

Обязательно применение русского языка в следующих сферах:

  • при размещении информационных материалов для покупателей товаров
  • в сведениях, адресованных потребителям услуг
  • в рекламных материалах 

 

Вывески организаций по своей сути представляют собой информационные носители, предназначенные для ознакомления потребителей с данными о компании. Следовательно, текстовое содержание вывесок в обязательном порядке должно быть выполнено на государственном русском языке. Это требование не исключает возможности дублирования информации на иностранных языках, однако русскоязычный вариант должен присутствовать в любом случае и быть основным.

Основное правило размещения иностранных надписей на вывесках заключается в приоритете государственного языка Российской Федерации при оформлении любых публичных надписей и обозначений.

Когда можно обойтись без русскоязычного дублирования?

Законодательство предусматривает исключительные случаи, при которых владельцы бизнеса имеют право размещать вывески исключительно на иностранном языке, не добавляя русскоязычный перевод или транслитерацию.

Первое основание - защищенная интеллектуальная собственность. Если иностранная надпись представляет собой официально зарегистрированное фирменное наименование компании или является товарным знаком, прошедшим государственную регистрацию в соответствии с установленными процедурами.

Второе основание - отсутствие русскоязычных эквивалентов. Допускается использование иностранных слов без перевода в ситуациях, когда в русском языке отсутствуют общепринятые аналоги этих терминов, при условии, что такие слова официально включены в признанные нормативные словари.

Разница между рекламой и информационными указателями

Существует принципиальное различие между рекламными конструкциями и информационными элементами.

Например, вывеска на фасаде кафе или ресторана, содержащая сведения о направлении коммерческой деятельности предприятия, не является рекламным носителем в юридическом понимании.

Причина заключается в функциональном назначении такой вывески: она создана не для стимулирования спроса или формирования потребительских предпочтений, а исключительно для ориентирования посетителей и указания на географическое местонахождение точки обслуживания. Подобная информация носит справочный характер и помогает людям найти нужное заведение, не преследуя маркетинговых целей по привлечению дополнительной клиентуры.

Таким образом, определяющим фактором является именно цель размещения информации – привлечение внимания к коммерческому предложению или простое информирование о местоположении и профиле деятельности.

Основные положения законодательства о государственном языке применительно к товарным знакам

 

Конституция Российской Федерации в части 1 статьи 68 устанавливает фундаментальный принцип: русский язык признается государственным на всей территории страны. Это положение получило развитие в специализированном нормативном акте - Федеральном законе от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" (в дальнейшем именуемом Закон № 53-ФЗ), часть 1 статьи 1 которого дублирует конституционную норму.

 

Особое значение имеют положения, конкретизирующие сферы обязательного применения государственного языка: в информационных материалах, адресованных потребителям товаров, работ и услуг, а также в рекламных сообщениях и материалах.

Эти нормы создают определенные правовые рамки для использования товарных знаков в коммерческой деятельности, особенно при взаимодействии с потребителями.
Закон определяет конкретные требования к оформлению двуязычной информации, которые необходимо соблюдать организациям и предпринимателям.

Обязательные условия для ситуаций, когда одновременно применяется русский и иностранный язык:

  • идентичность содержания – информация на обоих языках должна полностью совпадать по смыслу
  • равнозначность расположения – тексты размещаются с одинаковой степенью заметности
  • единство технического оформления – использование идентичных визуальных параметров

 

Также предусмотрена необходимость соблюдения единых стандартов форматирования. Материалы обязаны иметь совпадающие характеристики шрифтового оформления, включая цветовую гамму, типографику и размерные показатели. Читабельность и разборчивость текстовой информации являются обязательным требованием независимо от используемого языка.

Вместе с тем законодатель предусмотрел определенные изъятия из установленного порядка, вышеуказанные правила не применимы к следующим категориям обозначений:

  • официальные фирменные наименования коммерческих организаций
  • зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания

 

Закон предоставляет правообладателям значительную свободу в использовании зарегистрированных товарных знаков. Особенно актуальным является вопрос применения обозначений, содержащих иноязычные элементы, в коммерческой деятельности.

Владелец товарного знака, который содержит или полностью состоит из словесного элемента на иностранном языке, обладает законным правом применять его в различных формах коммерческого использования и такое использование не требует обязательного перевода на государственный язык.

Практическое применение подобных обозначений включает:

  • размещение на производимой продукции и её компонентах
  • ранесение на этикетки и различные виды упаковочных материалов
  • использование в сопроводительной и технической документации
  • включение в коммерческие предложения о реализации товаров
  • применение в контрактах на выполнение работ и предоставление услуг
  • размещение в рекламных объявлениях различных форматов
  • использование на вывесках и наружной рекламе
  • применение в интернет-пространстве и на цифровых платформах
 
Региональные особенности

Федеральное законодательство предусматривает гибкий подход с учетом многонационального состава Российской Федерации. Субъекты РФ наделены полномочиями расширять языковое разнообразие информационных материалов на своей территории.

В тех регионах, где законодательство республик это предусматривает, публичная информация для потребителей может дополнительно оформляться на государственных языках этих республик. Также допускается применение иных языков народов России, проживающих на соответствующих территориях, что отражает уважение к культурному многообразию страны.

Вывеска не должна быть исключительно на русском языке, она может содержать дополнительные языковые варианты при условии обязательного присутствия русского языка.

Вопросы применения иностранной лексики в рекламных материалах регулярно становятся предметом судебных разбирательств и вызывают споры между рекламодателями и контролирующими органами. Важно понимать границы допустимого использования иностранных словесных элементов в коммерческих сообщениях.

Кейс ЦУМ Sale

Торговый Дом ЦУМ понес административное наказание за размещение рекламной конструкции с английским словом "Sale" без сопроводительного перевода. Баннер (перетяжка) был закреплен на здании и просматривался с улицы. Дублировался на веб-ресурсе.

Судебное решение зафиксировало нарушение при использовании баннера на фасаде здания торгового центра, расположенного в г. Москве. Это дело получило широкий общественный резонанс и стало знаковым для понимания позиции контролирующих органов.
Содержание рекламного сообщения: указание на скидки: "-30%" "-50%" и использование иностранного слова: "SALE".

Данное размещение было признано нарушающим нормы закона "О рекламе".

Необходимо подчеркнуть, что антимонопольными органами и судебными инстанциями сформирована устойчивая позиция относительно использования английского слова "Sale" в рекламных материалах. Такие случаи рассматриваются регулярно и имеют типовой характер.

Суды последовательно указывают, что использование иностранных слов в рекламе без перевода ограничивает права потребителей на получение полной и достоверной информации о предлагаемых товарах и услугах.

Требования к аудиоинформации и мультимедийному контенту

Особое внимание уделяется звуковому сопровождению различных материалов. Когда речь идет о передаче информации в звуковом формате, включая:

  • аудиоматериалы различного характера
  • аудиовизуальную продукцию
  • телевизионные программы и передачи
  • падиовещательный контент

 

Информация, представленная на русском языке, должна полностью совпадать с аналогичными сведениями на государственных языках республик в составе России, языках народов нашей страны или иностранных языках. Это соответствие касается трех ключевых аспектов: содержательной части, звукового оформления и методов донесения до аудитории.

Определенные категории объектов выведены за рамки действия описанных выше ограничений:

  • официальные наименования компаний и организаций
  • зарегистрированные товарные знаки и обозначения
  • знаки, используемые для маркировки услуг

 

Кроме того, специальный режим предусмотрен для образовательного контента. Телевизионные и радиопрограммы, звуковые и видеоматериалы, печатная продукция, которые специально созданы для изучения государственных языков республик России, других национальных языков народов нашей страны или иностранных языков, также не подпадают под действие указанных ограничительных норм. Это логично, поскольку образовательные материалы по своей природе должны содержать информацию именно на изучаемом языке.

Ответы на вопросы представлены исключительно в информационных целях. Они не являются юридической или иной профессиональной консультацией либо рекомендацией. Перед принятием решений с использованием вышеизложенной информации и приведенных ответов рекомендуется обратиться за консультацией применительно к возникшим ситуации, вопросу или проблеме.

Возможно ли размещение товарного знака с использованием латинских букв на вывеске у входа в торговую точку и на фасадной части здания, где располагается магазин? Допустимо ли размещение такого зарегистрированного товарного знака на рекламных конструкциях?

Допускается ли применение латинских букв на рекламных материалах и вывесках?

Какие правила оформления вывесок с иностранными словами для салонов красоты ? Можно ли разместить на фасаде здания вывеску, содержащую английское слово, например, beauty ?

Компания ранее провела регистрационную процедуру в Роспатенте, оформив товарный знак латинскими буквами. Законодательные поправки к нормативному акту, регулирующему использование государственного языка РФ, начнут действовать с марта 2026 года. Новые положения устанавливают запрет на размещение вывесок с иноязычными надписями в общественных местах. Возникает вопрос о необходимости дополнительной регистрации обозначения на русском языке.

Может ли частный предприниматель быть оштрафован за вывеску торговой точки, выполненную без использования русского языка?

На здании медицинского учреждения размещена надпись, выполненная буквами латинского алфавита. Какие требования существуют в столице для установки подобных указателей на строениях? Допускается ли использование исключительно иностранного языка?

Обязателен ли перевод на русский язык названия сайта на латинице на вывеске организации в связи с изменением в законодательстве с 1 марта 2026 года в соответствии с Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ, где предписано, что вся информация на вывеске должна быть на русском языке или с переводом на русский язык? Можно ли размещение интернет-адреса на вывеске считать рекламной деятельностью?

Разрешено ли применение англоязычного наименования бренда или торгового центра на информационных табличках, в промо-материалах и интернет-площадках после оформления патентной защиты?

Российской компании принадлежат торговые бренды, серия товарных знаков Flashig Style. Компания продает товар под этими брендами. Бренд написан на английском языке. Надо ли сейчас переводить название брендов на русский язык или можно оставить на английском?

С 01 марта 2026 года вступит в силу закон, ограничивающий использование иностранных слов в публичной информации, предназначенной для потребителей. Это касается вывесок, указателей, информации на товарах и рекламных материалов. Правда ли, что положения нового законодательства не затронут торговые марки, коммерческие названия и бренды?

Требуется ли русскоязычный перевод для вывески с зарубежным названием торговой марки (при условии, что торговая марка официально зарегистрирована)?

У частного предпринимателя имеется товарный знак SALTYN. Арендодатель в торгово-развлекательного центре объявил о проведении проверки всех арендаторов, сообщив, что все иностранные слова или фразы в рекламе должны быть снабжены переводом на русский язык. За нарушения предусмотрены штрафы. Насколько законно требование арендодателя? Необходимо ли добавлять перевод на вывесках магазинов?

по товарным знакам